經文註釋(四)
l
「滅亡城」:其中的廟都要被拆毀(也可能是:被視為已
滅之物)。
l
「滅亡」(
heres
)可能與
cheres
-
「日頭」玩文字遊戲。
l
如果「滅亡城」正確,「日頭之城」應是抄錯。
l
七十士譯本應是參考賽
1:26
故意改經文。
l
「必稱為」引出新而象徵的名字(賽
4:3; 32:5; 42:4
)。
因此,「日頭之城」不大可能是原來的寫法。
l
如果原來的是「公義之城」,「滅亡城」必須是故意的修
經,參代上
8:33; 9:39
;撒下
2:8, 10, 12
(人名「伊施巴
力」〔巴力的人〕改為「伊施波設」〔羞辱的人〕。
l
這修改在
Leontopolis
的殿存在之前施行。
l
結論:「公義之城」可能,「滅亡城」更可能。